In Kumarajiva’s Shadow: The
Chinese Buddhist Monk Dao’an
Richard
Story Buddhistdoor
Global | 2016-03-11 |
The story of early Chinese Buddhism is often considered as
beginning with the arrival of the monk Kumarajiva (334–413), whose
translation of Buddhist scriptures from Sanskrit into fluent
classical Chinese first enabled the Buddha-Dharma, the teachings of
the Buddha, to be revealed to the Chinese people. Yet living in his
shadow was a venerable Chinese monk, Dao’an (道安; 312–85),
whose lifework was extraordinary in its breadth and contribution,
but all the more remarkable for the chaotic times in which he
lived.
Dao’an lived during the long period of unrest known as the “Era of
the Sixteen Kingdoms of the Five Barbarian States,” when, after
316, the Chinese government abandoned northern China and fled
south, establishing the Eastern Jin dynasty (317–420) at Jiankang,
near the site of modern Nanjing. The Xiongnu (Huns) took the
northern capitals of Luoyang and Chang’an (today’s Xi’an), but the
competing clans of Jie and Shi vied for power internally while
fighting external threats, forming successive states of Zhao until
their downfall in 351. For almost four decades, their severe
treatment of the Chinese populace resulted in a breakdown of local
economies and society, displacement, poverty, and famine. Those in
the adjacent provinces of Shanxi and Hebei fled to the protected
valleys within the Taihang mountain range running north and south
and forming the border between the two.
Dao’an’s life
Dao’an was born into a family of scholars in Hebei, in the year
that Emperor Huai of the Western Jin (265–316) was executed
by the Xiongnu. Losing his parents in his youth, he was placed in
the care of his maternal uncle, who later schooled him in the
Chinese classics and in the works of Laozi and Zhuangzi. Together
with his uncle, he took refuge in the Taihang range, which would
shelter him for much of his life until he reached his 50s. He took
the tonsure there as a Buddhist monk at 18 in 329.
Although he was born into a family of scholars, Dao’an did not have
an intelligent bearing; his skin was dark, and from birth, he was
marked with a black patch on his left arm. However, these disguised
his remarkable gifts. His powers of concentration and memorization
and his analytical skills were combined with a deep need to
understand the Buddha-Dharma. Despite his appearance, he was
recognized for his focus on interpreting the Dharma through
analysis of the scriptures, and these efforts made him a natural
leader in scholarship and later, a leader of monastic communities,
often in circumstances of insecurity and hunger.
The guidance in the Dharma that the young Dao’an
received left him with many unanswered questions that made
penetrating the meaning of the scriptures difficult, and so at the
age of 25, he left the mountains to become a disciple of Fotudeng
(c. 232–348), a monk of venerable age from Khotan in Central Asia,
in Zhong Si (Central Temple) in the new capital, Ye (Yechang;
today’s Anyang, in Hebei), in the relative stability of the Later
Zhao State. The old monk’s iron discipline, conduct, adherence to
the Vinaya (rules of conduct for monks), and teaching of meditation
greatly impressed Dao’an, since these were qualities that Chinese
monks often lacked.
After 12 years, in 348, as the Later Zhao State destabilized, he
returned at the age of 37 to the mountains, going first to Huoze
(in southeast Shanxi), where he met foreign and Chinese monks
fleeing Luoyang who brought their own teachings and many sutras in
translation that Dao’an read, copied, and annotated. In his early
40s, he set up his own monastic community further north at Heng
Shan (southeast of Yingxian, Shanxi). The discipline and training
he provided there, his scholarship, and his propagation of Buddhism
gave Dao’an a reputation as the most prominent Buddhist leader in
northern China, and this attracted many disciples, but also the
attention of local power-brokers, forcing him in 365 to move his
monastic community south to Xiangyang in Hubei Province under the
protection of the Eastern Jin army, who were striving to retake the
north. Here, and at Jingzhou, he established two monastic
communities that would become centers for the propagation of
Buddhism. With no full translation of the Vinaya, Dao’an devised
his own systematic code of conduct and religious practice in the
monastic community he had formed previously at Heng Shan and then
in Hubei, which became models for such communties in the
future.
Dao’an was also the founder of the monastic practice of addressing
all monks by the Buddha’s name, “Shi” (釋; the first syllable of the name
“Shakyamuni” in Chinese), so that any trace of prejudice from
ethnicity or social standing would be eradicated, and was also the
first to define a uniform dress code for
monastics, which has endured. The 12 years he spent at Xiangyang
were the most settled, secure, and productive time of his life, not
only in terms of monastic organization and propagation, but also in
regard to scholarship.
Buddhism in China in the 4th
century
Since the time of the Eastern Han dynasty (25–220),
sutras, shastras (treatises based on the
sutras), and the Vinaya had come through to Chang’an and Luoyang,
where they were translated into Chinese by foreign monks working
with Daoist and Confucian scholars; neither fully understood the
others’ language, and Buddhist concepts were inevitably transcribed
into the scholars’ own, familiar Chinese (Daoist) religious
framework. The scriptures chosen for translation were
on dhyana (meditation) and
the prajnaparamita (Perfection of Wisdom), since
these seemed closest to Daoist practice, while those on the Vinaya
were less popular. Further, there was a mixture of texts from both
the southern Indian tradition (Sarvastivadin) and the northern one
(Mahayana). The distinction between them and their different
approaches to the Dharma were not realized by the Chinese, and at
times, their content seemed contradictory.
By the 4th century, these scriptures in translation
had been copied, recopied, and passed among the budding Chinese
monastic communities. There were consequently copy errors, partial
translations, missing pages, different or no titles, and no mention
of when they were translated, or by whom. Struggling to understand
the Dharma with these issues, the practice of interpreting the
terminology by referencing the philosophy of the Daoist masters
Laozi and Zhuangzi, called keyi (“matching of
terms”), made the Dharma in these scriptures more
accessible.
Dao’an and the
Dharma
Dao’an’s approach to interpreting the Dharma changed as his
understanding of the problems of translating scriptures increased
and his appreciation of the true Dharma deepened through his
experience with Fotudeng and other foreign monks. At first, the
young Dao’an’s orderly mind took an analytical approach, noting
concepts throughout each scripture and then comparing their seeming
contradictions to arrive at a closer interpretation of the meaning
through his understanding of the classics and Daoism. This allowed
him to reach a provisional understanding, and his explanations of
the Dharma and annotations to Buddhist scriptures attracted fellow
monks to study with him. Gradually, though, he became dissatisfied
with the use of keyi, particularly when applied to
the prajnaparamita sutras—those that explained
reality in terms of the Perfection of Wisdom, through the
realization of the emptiness of all phenomena. These sutras
attracted the intellectuals of Chinese society, who interpreted
them in terms of the Daoist “dark learning” that obscured their
true meaning.
Dao’an obtained good translations of these and, working with
foreign monks, explored their true sense in order to find more
correct words in Chinese. His analysis of the concepts in these
sutras and exploration of their meaning allowed him to move beyond
the restrictions of Daoist terminology. In his examination of the
Indic languages in which the scriptures were written, he identified
the “Five Lessons and the Three Difficulties” that presented
challenges to translation. He wrote prolifically througout his
life, annotating and writing commentaries and prefaces to
scriptures to aid Chinese monks in the interpretation of the
Dharma. His resolve to collect and catalogue all Buddhist
scriptures in circulation since the Han dynasty (206 BCE—220 CE), a
lifetime’s work, was largely finished in Xiangyang. This was the
precursor of the first Chinese Tripitaka (catalogue of scriptures)
and a valuable record of the scriptures available at that
time.
Dao’an in Chang’an
In 379, Dao’an’s settled stay in Xiangyang ended when Fu Jian of
the Former Qin State, who was of Tibetan origin, took Xiangyang as
he extended his power eastward from his capital at Chang’an.
Dao’an’s fame ensured that Fu Jian would take him to the capital,
the terminus for the Silk Route through which foreign monks and
scriptures arrived. Here Dao’an spent the final seven years of his
life, managing a monastic community and acting as an advisor to Fu
Jian and the court while continuing to write. Now in his 70s, he
was confronted with many new scriptures arriving in the city that
were of the Southern Buddhist tradition (Sarvastivadin), and he set
about engaging both foreign and Chinese monks in order to translate
them. These new works greatly excited him, but his failing health
meant that he could only oversee their translation. The power of
the Former Qin State collapsed after 383, and Dao’an and his bureau
worked on amid siege and starvation in the city until his death in
385.
Only 15 years separated his death from the arrival of Kumarajiva in
Chang’an, where Dao’an’s translation bureau was still working. This
Central Asian monk, who would live only another few years, had
a transformative effect on Chinese Buddhism that would have been
more difficult without Dao’an’s translation bureau and his reforms
of the monastic community.
<!--[endif]-->